Completing a Master’s degree in Translation and Interpreting at Heriot-Watt University equipped me with the skills required for conference interpreting, whether simultaneous or consecutive.
Undertaking a 6-month interpreting traineeship at the Mediterranean Agronomic Institute of Zaragoza (IAMZ-CIHEAM, Spain) enabled me to put my training into practise by completing around 200 hours of simultaneous interpreting. I provided Spanish<>English interpreting of lectures for Master’s degree programmes in agri-food marketing and animal nutrition. Topics covered in the agri-food marketing degree included economics, statistics, consumer behaviour, the common agricultural policy, food policy, food packaging, labelling and traceability, market research, globalisation, and logistics amongst others. The animal nutrition degree covered areas such as digestion and metabolism, proteins, vitamins and minerals, reproduction, gestation, lactation, feed for meat, egg and dairy production, feed production technology, and food safety amongst others.
I also provided simultaneous Spanish<>English interpreting for specialised short courses run by IAMZ-CIHEAM geared towards professionals in the field on topics such as the “Integrated Production of Olive Crops”, “Recirculation Systems and their Application in Aquaculture” and “The Use of Sensors in Precision Agriculture”. Each of these included technical field visits to olive crops, fisheries and vineyards across Spain respectively, where interpreting was provided using a bidule system as can be seen in the photo below.